Was es bedeuten soll. Neue hebräische Gedichte in Deutschland

Die Anthologie Was es bedeuten soll. Neue hebräische Dichtung in Deutschland erschien 2019 im Verlag Parasitenpresse und rückt eine bislang wenig beachtete literarische Stimme in den Fokus: In Deutschland lebende israelische und deutsche Dichterinnen und Dichter, die auf Hebräisch schreiben. Herausgegeben und übersetzt wurde die zweisprachige Sammlung von Gundula Schiffer und Adrian Kasnitz, die mit ihrem Projekt eine bemerkenswerte Lücke in der deutschsprachigen Literaturlandschaft schließen wollten.

Die Herausgeber

Gundula Schiffer, Lyrikerin, Autorin und Übersetzerin, beschäftigt sich seit Jahren intensiv mit hebräischer Literatur und Sprache. Sie hat bereits mehrere Werke aus dem Hebräischen ins Deutsche übertragen und engagiert sich aktiv in literarischen Netzwerken zwischen Deutschland und Israel. Adrian Kasnitz ist Schriftsteller, Übersetzer und Verleger der Parasitenpresse, einem kleinen, aber renommierten Verlag für zeitgenössische Lyrik mit Sitz in Köln, der sich der Förderung experimenteller und grenzüberschreitender Poesie verschrieben hat.

Gemeinsam stellten sie die Texte von 13 Autorinnen und Autoren zusammen, darunter Loulou Omer (bekannt für ihren Gedichtband EINS UND NOCH EINS), Ronen Altman Kaydar, Maya Kuperman und Mati Shemoelof. Die Auswahl repräsentiert ein breites Spektrum an Stimmen, Stilen und Generationen.

Thematische Schwerpunkte

Die Gedichte dieser Anthologie kreisen um existenzielle Themen wie Identität, Zugehörigkeit, Mehrsprachigkeit und den Alltag in Deutschland. Zugleich durchziehen sie Reflexionen über jüdische Traditionen, die Kraft und Bürde der hebräischen Sprache, Familiengeschichten und das Leben zwischen den Kulturen. Die Sammlung gibt einen faszinierenden Einblick in die Vielfalt und Tiefe der modernen hebräischen Dichtung, die sich außerhalb Israels entwickelt – in einem Land, das zugleich Ort der Schoah und neuer jüdischer Präsenz ist.

Mit dieser Veröffentlichung wird nicht nur die Sichtbarkeit hebräischer Lyrik in Deutschland gestärkt, sondern auch eine neue, differenzierte Perspektive auf das jüdische Leben in der Diaspora eröffnet. Die Anthologie wurde in Rezensionen als bedeutender Beitrag zur literarischen und kulturellen Landschaft Deutschlands gewürdigt und fand Beachtung in Fachkreisen wie auch in der breiteren literarischen Öffentlichkeit.

Das Nachwort: Kontext und Bedeutung

Im aufschlussreichen Nachwort des Bandes befasst sich Gundula Schiffer mit der modernen hebräischen Lyrik und insbesondere mit der kaum bekannten Nische jener Dichterinnen und Dichter, die in Deutschland auf Hebräisch schreiben. Die relative Unbekanntheit hebräischer Lyrik im deutschen Sprachraum erklärt sich zum Teil durch die enge, jahrhundertelange Verbindung der Sprache mit ihrer biblischen und liturgischen Tradition, deren Anspielungen und Konnotationen schwer übersetzbar sind. Doch hat sich das Hebräische seit der Wiederbelebung als Alltagssprache im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert dramatisch weiterentwickelt, sodass heutige israelische Autorinnen und Autoren nicht zwingend mit der Bibel vertraut sein müssen, um auf Hebräisch zu schreiben – wenngleich biblische Bezüge nach wie vor ein reiches Reservoir für Anspielungen und Intertextualität darstellen.

Besonders bemerkenswert ist die wachsende Szene hebräisch schreibender Lyrikerinnen und Lyriker in Deutschland, zumeist eingewanderte Israelis, aber auch deutsche Stimmen, die Hebräisch als literarische Sprache wählen. Dies ist Teil eines größeren kulturellen Phänomens: Die jüdische und hebräische Kultur erlebt eine neue Blüte in Europa, insbesondere in Berlin, was von Beobachtern als eine Art „Wunder“ oder zumindest als überraschende historische Wendung beschrieben wird.

Interessanterweise kehrt die modernhebräische Literatur damit in gewisser Weise an ihren Ursprung zurück: Im 19. Jahrhundert entstand sie vor allem in osteuropäischen Metropolen wie Odessa, Warschau und Wilna sowie in westlichen Städten wie Berlin und Wien, bevor sie sich mit der Staatsgründung Israels 1948 nach Tel Aviv und Jerusalem verlagerte. Heute ist Berlin wieder ein pulsierendes Zentrum dieser literarischen Bewegung – eine Stadt, die für viele israelische Künstlerinnen und Künstler Inspiration, Freiraum und Auseinandersetzung zugleich bietet.

Übersetzung und Dialogizität

Die in dem Buch versammelten Gedichte, die zuvor nicht ins Deutsche übersetzt wurden, zeichnen sich durch eine dialogische Sprechweise aus, die tief in der jüdischen Tradition des Textkommentars, der Auslegung und des Gesprächs verwurzelt ist. Dabei kamen verschiedene Übersetzungsstrategien zum Einsatz – von direkten Übertragungen über Rohfassungen in Zusammenarbeit mit den Autorinnen und Autoren bis hin zu Selbstübersetzungen. Solche vielschichtigen, oft kollaborativen Übersetzungsprozesse gehören zum Wesen der Weltliteratur und machen den Band zu einem lebendigen Zeugnis interkultureller literarischer Praxis.

Geschichte, Exil und Widerstand

Zudem verbindet der Band das jüdische Erbe Deutschlands – mit all seinen Brüchen und Traumata – mit der lebendigen hebräischen Dichtung der Gegenwart. Der Bezug zur Geschichte bleibt zentral: etwa zur mittelalterlichen jüdischen Gemeinde Kölns, zu den Zentren jüdischer Gelehrsamkeit in Deutschland vor 1933, zur Exilserfahrung im Allgemeinen und zur Schoah. Die Spannung zwischen Exil und der Sehnsucht nach Israel, zwischen Heimatlosigkeit und Beheimatung in der Sprache, spiegelt sich in der hebräischen Literatur seit jeher wider.

In diesem Zusammenhang wird der Psalm 137 („An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten…“) als universelles Symbol für Unterdrückung, Erinnerung und Widerstand zitiert. Trotz aller Widrigkeiten – oder gerade deswegen – bleibt die Lyrik ein fundamentales Mittel, um sich zu äußern, Widerstand zu leisten und menschliche Existenz in ihrer Verletzlichkeit und Würde zu bezeugen.

Die Herausgeberin Gundula Schiffer hebt hervor, dass das Singen, Dichten und Sprechen fundamentale Ausdrucksformen des Menschseins sind – unabhängig von Ort, Zeit und den Wechselfällen der Geschichte. In diesem Sinne ist Was es bedeuten soll nicht nur eine literarische Anthologie, sondern auch ein Dokument des Widerstands gegen das Vergessen und ein Zeugnis der schöpferischen Kraft, die selbst unter schwierigsten Bedingungen aufblüht.

  • Martin Maurach – Fünf Fragmente, fünf Türen

    Martin Maurach – Fünf Fragmente, fünf Türen

    Martin Maurach: Leben auf Geistes Schneide | Annähernd gelesen Fünf Zeilen die nicht als Gedicht nebeneinander stehen, sondern als ausgewählte Fragmente aus einer größeren Sammlung. Martin Maurach hat mir dankenswerterweise zur Entstehung geschrieben: Die Redaktion der „Konzepte“ hat aus seinen Prosafragmenten diese fünf ausgewählt und montiert. Der Text ist damit weniger als geschlossene Einheit zu…

  • Wenn Sprache Bilder erzeugt, ohne Bilder zu sein

    Wenn Sprache Bilder erzeugt, ohne Bilder zu sein

    Über Kathrin Niemelas „pont des arts“ | Kathrin Niemelas Gedicht „pont des arts“ erschien in der Literaturzeitschrift Wortschau in einer Paris-Ausgabe. Es ist ein Text, der sich beim ersten Lesen entzieht – nicht weil er hermetisch wäre, sondern weil er so verdichtet ist, dass man ihn kaum greifen kann. Die Sprache ist präzise, die Klänge…

  • Maria Arimany – In den Wald muss man gehen, wenn es noch dunkel ist

    Maria Arimany – In den Wald muss man gehen, wenn es noch dunkel ist

    in

    Maria Arimanys Gedicht trägt einen vielversprechenden Titel: „In den Wald muss man gehen, wenn es noch dunkel ist“. Diese Idee birgt etwas Spannendes, fast Initiatisches – der Gang in die Dunkelheit als bewusste Entscheidung, als Schwelle zu einer anderen Wahrnehmung. Das Gedicht | Das Werk besteht aus zwei Spalten mit teils verrückten Zeilenumbrüchen. Die Autorin…

  • Annette Hagemann: ARTIST

    Annette Hagemann: ARTIST

    Der Künstler als Versuchsanordnung und Schaustück? Auf den ersten Blick scheint Annette Hagemanns Gedicht ARTIST ein feines, fast ehrfürchtiges Porträt eines schöpferischen Menschen zu sein – eines, der sich einen Raum erbittet, um seine Arbeit zu tun: „Du hattest um den Geheimnisraum gebeten, das Innere des Turms ein leuchtender Lichthof …“ Ein Bild der Sammlung,…

  • Linda Gundermann: „Bindungsstil“ – Wenn Psychologie auf Herzschmerz trifft

    Linda Gundermann: „Bindungsstil“ – Wenn Psychologie auf Herzschmerz trifft

    Manchmal landet man durch Zufall bei einem Lied, das einen nicht mehr loslässt. Bei mir war es eine Recherche zu Grit Lemkes Kinder von Hoy, die mich über den Singeklub Hoyerswerda zu Gundi und schließlich zu ihrer Tochter Linda Gundermann führte. Ihr Lied „Bindungsstil“ ist mir dabei begegnet – und ich höre es seitdem immer…

  • Die Gedanken sind frei

    Die Gedanken sind frei

    Die Gedanken sind frei – ein Lied, das zu oft als Beruhigungspille missbraucht wurde. Während Diktaturen Menschen einsperrten, sangen diese von ihrer inneren Freiheit, statt die äußeren Ketten zu sprengen. Diese Ambivalenz macht das Lied gefährlich und kraftvoll zugleich. Die Unzerstörbarkeit als Problem Das Lied verkörpert eine jahrhundertealte Idee: die Unzerstörbarkeit der Gedanken- und Gewissensfreiheit.…

  • Das Licht

    Das Licht

    in

    das licht der nachbarn ich sitze an meinem tisch zwischen frost und glut oliver simon | 2023

  • KLARSTELLUNG DER PUPPE

    KLARSTELLUNG DER PUPPE

    Ihr seht mich an und nennt es Schuld. Doch meine Augen sind leer, weil ihr sie mir genommen habt. Ihr habt mich in dieses Gitter gestellt, mich zu eurer Bühne gemacht, mich schweigen lassen, damit ihr in mir sprechen könnt. Euer Blick legt Lasten auf mich, die ich nicht tragen will. Ich bin kein Spiegel…

  • Der Besucher

    Der Besucher

    Schnee knirscht unter Stiefeln Spuren ziehen sich heran Über die weiße Decke eine Linie, geradewegs zum Haus Es kommt jemand Es kommt einer heute unerwartet Er öffnet den Rucksack teilt den heißen Tee aus der Thermosflasche, das Gebäck vom Morgen Sie sitzen auf der eilends gefegten Bank vor ihrer Tür schweigen und lauschen dem fernen…

  • Angelica Seithe – DIE ALTE FRAU

    Angelica Seithe – DIE ALTE FRAU

    DIE ALTE FRAU Schnee ist gefallenSchon wird es NachtAuf weißer Decke nicht eineSpur, nicht Vogel nicht KatzeEs kommt kein BesuchEs kommt keiner heutees kommt keiner morgenSie kehrt und kehrtimmer gründlicher kehrt sie denStraßenzugang zu ihrem Haus Annähernd gelesen | Das Gedicht ist schlicht gebaut: kurze, prosanahe Zeilen ohne Reim, ohne übermäßige Interpunktion. Es öffnet mit…

  • Aus dem Reifen treten – Lyrik von Nathalie Schmid

    Aus dem Reifen treten – Lyrik von Nathalie Schmid

    Abstammung bedeutet nicht nurvon Männern über Männer zu Männern.Abstammung bedeutet auchmeine Gewaltgegen mich eine Hetze.Abstammung: Immer nochaus Sternenstaub gemacht. Immer nochsehr komplex. Immer nochauf die Spur kommend.Abstammung im Sinne von:Ring um den Hals eher auf Schulterhöheein loser Reifen. Ein Reifenden man fallen lassen kannaus ihm hinaustreten und sagen:Das ist mein Blick. Das ist meine Zeit.Das…

  • BECKENENDLAGE – Kathrin Niemela

    BECKENENDLAGE – Kathrin Niemela

    Wenn Wasser zur Hinrichtungsstätte wird – Eine Annäherung an das Gedicht „Beckenendlage“ von Kathrin Niemela | Der Titel klingt nach Krankenhaus, nach Ultraschall und besorgten Hebammen: „Beckenendlage“ – ein geburtshilflicher Fachbegriff für eine riskante Position des Kindes im Mutterleib. Doch Kathrin Niemelas Gedicht führt nicht in den Kreißsaal. Es führt ins Wasser. Ins Ertränkungsbecken. Drekkingarhylur:…

  • Marina Büttner – Jüdischer Friedhof Weißensee

    Marina Büttner – Jüdischer Friedhof Weißensee

    Annähernd gelesen | Gedichtlektüre und Kontext. Das 1-strophige Gedicht von Marina Büttner verdichtet eine Momentaufnahme auf dem Jüdischen Friedhof Weißensee zu einer Folge von starken, teils naturrohen Bildern, in denen persönliche Erschütterung und historische Schwere ineinanderfließen. Zwischen verwitterten Steinen, Symbolen und Zeichen des Verfalls verhandelt es die Beziehung von Zeit, Wahrheit und Erinnerung. Gelesen habe…

  • Guido Zernatto || Gebet

    Guido Zernatto || Gebet

    Ich bete zu Gott, weil in seiner Hand Mein Sein ist, mein Leib, mein Gefühl, mein Verstand, Mein Hoffen, mein Trachten zu jeglicher Stund Und ohne ihn redet kein Wörtlein mein Mund. Ich bete zu Gott, weil das Firmament Kein Licht und kein Lebendsein ohne ihn kennt; Ohne ihn steigt kein Tag auf den Bergen…

  • Süleyman I. & Roxelane  | Liebesbekundungen

    Süleyman I. & Roxelane  | Liebesbekundungen

    Aus einem Liebesbrief an den Sultan und seine poetische Widmung an Roxelane Während seiner Feldzüge ließ Sultan Süleyman I. (1494 – 1566) keinen Moment aus, um seiner geliebten Hürrem [Roxelane], die im Schloss auf ihn wartete, Briefe und Gedichte zu schreiben. Diese verliehen Hürrem Kraft und Hoffnung auf ein Wiedersehen. Auch ihre Antworten drückten leidenschaftliche Sehnsucht…

  • Atlantis lokalisieren – Nathalie Schmid

    Atlantis lokalisieren – Nathalie Schmid

    LektüreNotizen | Der Titel Atlantis lokalisieren klingt nach poetischem Forschungsauftrag. Dieses ‚Lokalisieren‘ meint weniger eine geografische Suche als einen schöpferischen Akt, der sich in Lyrik, Kunst und jeder anderen Form der Kreation vollzieht – und dessen Scheitern bereits einkalkuliert. Atlantis: ein Ort, der in Legenden existiert, in Spekulationen, in Wunschbildern. Ein Ort, der verschollen ist,…

  • Ille Chamier – Rosestock Holderblüh

    Ille Chamier – Rosestock Holderblüh

    Ille Chamiers Gedicht Rosestock Holderblüh verdichtet ihre Kindheitserinnerungen an den Zweiten Weltkrieg zu einer poetischen Collage aus Trauma und Überlebenspoesie. Geboren 1937, erlebte sie die Bombennächte um 1943 – als Sechsjährige – in unmittelbarer existenzieller Bedrohung, wie die Zeilen „horchte ich nach den Bombengeschwadern“ bezeugen. Die Szene der zersplitterten Fenster („Scherben lagen ums Gitterbett“) neben der unverletzten Schwester offenbart…

  • margueriten – Norbert Hummelt

    margueriten – Norbert Hummelt

    Das Gedicht als transgenerationale Übersetzungsarbeit? Eine Annäherung | In „margueriten“ rekonstruiert Norbert Hummelt nicht einfach die Erinnerungen seiner Mutter an den Zweiten Weltkrieg – er macht den Prozess der Rekonstruktion selbst zum Thema. Das lyrische Ich (als nachgeborener Sohn) wird zum Archäologen mütterlicher Erfahrungen, die nur fragmenthaft überliefert sind: in abgebrochenen Sätzen, verweigerten Liedern und weggelegten…

Diesen Beitrag teilen:

Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

error: Content is protected !!